ALEJANDRO QUINCOCES 亚历杭德罗•金科塞斯

Bilbao 1951

Se dedica al dibujo y la pintura desde la infancia. Compatibiliza su formación como pintor con el trabajo en diversas agencias de publicidad. Estudia la carrera de Bellas Artes en la Universidad del País Vasco. Obtiene más de cien premios de pintura, entre ellos varias medallas y el Premio BMW y varios premios en el certamen nacional más antiguo y uno de los más prestigiosos: La Exposición Nacional de Artes Plásticas de Valdepeñas. Premio Lorenzo el Magnífico en la Bienal Internacional det Arte Contemporáneo de Florencia. Los motivos o temas pintados proceden del entorno diario, de la vida común a todos y vistos por distintos medios: televisión, fotografía o la visión directa de lo cotidiano. El objetivo de todo es implicar al espectador en una imagen reconocible de sentimientos y expresiones en que, a veces, pensamientos ante lo relativo del tiempo, del transcurso de la vida, de la implicación social inevitable. Sus últimos temas incluyen asuntos aparecidos en los medios de comunicación: desastres ecológicos y nucleares (Fukushima), incendios, etc. Pero también figuras y retratos, temas que abarcan la experiencia humana que tocan lo íntimo y cercano o aquello que atañe a toda la sociedad como colectivo responsable. Es clara su preferencia por el poco color buscando sus sugerencias más que las purezas y su creencia en lo mixto más que en lo puro, en la destrucción más que en la construcción de la forma para transferir al espectador el trabajo de participar en la recomposición de la realidad vista y sentida por él.

1951年生于西班牙毕尔巴鄂。金科塞斯自幼学习绘 画,目前从事绘画创作同时还在几家广告公司兼职。 金科塞斯毕业于巴斯克美术大学。到目前为止,他获 得了一百多项绘画奖和各种奖牌(包括BMW奖),还在 全国性的美术展中获奖,其中最具权威的当属《瓦尔 德佩尼亚斯全国美术展》。在意大利佛罗伦萨年展 中,金科塞斯获得了“辉煌的劳伦佐”成就奖。金科 塞斯的绘画主题来自周围的生活环境、百姓的日常生 活或通过各种媒介的观察:电视、照片,或对日常生 活的直接观察。通过绘画,画家把观众带入其情感和 表达的映像。这些映像隐约显现出画家对各种相对性 所表达的思想信息,包括时空、生活和社会参与。近 些年来,画家的绘画主题主要为媒体报道的事件,如 生态灾难、福岛核灾难、火灾等,但也包括各种及图 像和肖像、触及人的内心体验的主题,以及涉及社会 群体的主题。其作品特点是淡雅的颜色。他热衷暗 示和混杂的颜色,而不是纯正无暇;偏爱对造型的破 坏,而不是构建。画家向观众展示的是对所看到和所 感知到的现实进行重塑的过程。

JOSÉ LUIS CORELLA 路易斯•科雷亚

Valencia 1959

Estudia la carrera de Bellas Artes en la Universidad de San Carlos de Valencia. Se especial iza en técnicas pictóricas. Pero también ahonda en la restauración de obras de arte y la talla en piedra. En 2008, 2009 y 2015 sus obras “Metamorphosis”, “Imagine” y “Juanito”, respectivamente, fueron seleccionadas en el concurso BP Potrait Award de Londres, ganando el voto popular en las tres ocasiones. Ha realizado exposiciones individuales y colectivas en España, Reino Unido y USA. Aunque su pintura tiene una fuerte connotación fotográfica, Corella no se considera como un pintor hiperrealista ya que se considera deudor e influenciado más por la tradición pictórica española que la americana. En sus primeras etapas su pero ahora busca más la investigación y conseguir una técnica más rica en matices. Sus trabajos están claramente inspirados por la inmediatez de lo que le rodea pero siempre con la voluntad de implicar emocionalmente al espectador.

1959年生于西班牙瓦伦西亚,曾就读该市圣卡洛斯大 学美术系绘画技术专业。除此之外,还学习了修复技 术和石刻。 2008、2009和2015年,科雷亚的三幅作品 (Metamorphosis, Imagine, Juanito) 分别被选入伦敦 BP肖像画比赛,并三次赢得大众投票。 曾在西班牙、英国和美国举行个展并参加集体展。 科雷亚认为超现实主义是美国艺术流派,而自己并不 属于这一流派,是西班牙风格的传统画家。过去,画 家曾非常注意细节的展示,但目前更注重探索更丰富 的色彩调配,把各种颜色嵌入一层层油彩之间。 画家的灵感主要来自周围的各种事物,通过画作展现 自己的激情并把观众带入自己的内心世界。

JAIME VALERO 海梅•瓦雷罗

Madrid 1967

Estudia Bellas Artes en la Universidad Complutense de Madrid en 1991 y se especializa en grabado. Su principal interés es el construir su propio mundo de imágenes, creadas a partir de los rostros, los lugares y las luces que le interesan. Y a partir de esas imágenes, que a priori pueden parecer muy cerradas y herméticas, llegar a una esencia que él sitúa más allá del proceso formal. Su interés principal es el de profundizar en los matices de luz, sombra y textura. El brillo sobre la piel, el agua fluyendo, intentar capturar la forma del agua. Utilizar la imagen como catalizador de la imaginación, de las relaciones fortuitas que se producen a raíz de sus obras. Poder despertar la mirada del espectador y su curiosidad por saber más. trabajo de veladuras de color que acaba resultando en un fogonazo de brillos y efervescencia cromática. Se confiesa gran admirador de los pintores clásicos y de vanguardia. En su trabajo busca reunir la esencia tradicional y los nuevos enfoques. Conseguir la magia de los espacios de Velázquez y la composición fotográfica de Richter. Su obra ha sido expuesta en numerosas galerías tanto nacionales como internacionales y forma parte de importantes colecciones de todo el mundo.

1967年生于马德里,1991年就读于马德里大学,擅长 版画。瓦雷罗的作品赋予观众充分想象、领会或猜测 的空间。与表现意境相比,画家更喜欢暗示。虽然作 品非常完整,但画家认为其实质不是绘画的过程和形 式,而是画面所展示的世界。 画家引导观众领会更多的东西,继续构建画面的其他 部分,以及背后隐藏的故事,让观众有充分发挥想象 力。 画家认为绘画是一种构建自己图像世界的方式,包括 那些感兴趣的地方、面孔和光线。他热衷能够反映质 地结构、阴影和光线深处的图像,喜欢皮肤的光泽和 潺潺流水,能够捕捉水的形状。 瓦雷罗既崇拜古典大师,也崇拜先锋派大师,善于 把传统的精髓和新视点结合起来,如把委拉斯凯兹 (Velázquez) 空间幻术和格哈德•里希特 (Gerhard Richter) 的摄影构图结合在一起。